Главная страница К предыдущей странице Добавить эту страницу в избранное

В наше время стремительных темпов глобализации, роста межкультурных и деловых связей довольно часто ощущается нехватка качественных переводов таких обыденных вещей как руководство по эксплуатации бытовой техники, рекламные буклеты, резюме и запросы на рабочие места. Что уж говорить о многочисленных изданиях художественной, публицистической и научной литературы неудовлетворительного качества, появляющейся на прилавках в огромных количествах. В данном случае очевидна немаловажная роль и исключительная ценность качественного перевода. Перевод возводит межкультурные мосты, налаживает отношения, устраняет противоречия и заблуждения. Однако он же способствует созданию стереотипов, формированию предвзятого мнения о чуждых культурах. Поэтому стоит понимать всю ту ответственность, которая ложится на плечи переводчика литературного текста.

Обозначим сущность и проблемы перевода. Существует несколько видов и способов передачи иностранного текста: сокращенный и полный. Сокращенный перевод подходит лишь для поверхностного ознакомления. Полный же делится в свою очередь на дословный, семантический и коммуникативно-прагматический. Представление о дословном переводе можно получить с помощью любого из многочисленных электронных переводчиков. Семантический перевод подходит для передачи сравнительных оборотов, понятий, ассоциативного ряда текста.

Самым изящным в художественном плане является коммуникативный перевод, в котором переводчик имеет уникальную возможность посоревноваться с автором в мастерстве слога и искусстве выражения мысли (в пределах разумного, конечно).

Профессиональный коммуникативный перевод невозможно рассматривать вне культурной и общественной обстановки, здесь важно не только механическое знание слов и грамматических правил, но и личный опыт переводящего, его умение ориентироваться в ситуации. Настоящий профессионал, как спортсмен или музыкант, нуждается в постоянной тренировке своих способностей – ведь эти навыки не приходят ни со временем, ни даже в процессе обучения иностранному языку. Из-за отсутствия у переводящего либо знаний, либо опыта могут возникнуть довольно серьезные проблемы. Три основных камня преткновения переводчика – культурологические и лексикологические трудности, а также неспособность видеть структуру иностранного языка. Любой из вышеперечисленных аспектов может затруднить, а порой и совершенно запутать дело. Профессионализм переводчика зависит в первую очередь от практики.

Следует также упомянуть и об этике переводчика. Он всегда несет ответственность за предоставленную им обработку информации. Он обязан избегать собственных комментариев, за исключением культурологических пояснений, не злоупотреблять крылатыми фразами – лучше нейтральная лексика, чем искаженный смысл. Переводчик также должен понимать, что его работа в определенной степени конфиденциальна.

TRANSLATUS.RU

Концептуальная информация

Образцы переводов